Inicio / Foro / Maternidad / Izar


Izar

2 de diciembre de 2006 a las 11:45

sabe r significado y origen de izar?

2 de diciembre de 2006 a las 19:27

Izar


Izar significa estrella en euskera.

1 likesMe gusta

3 de diciembre de 2006 a las 15:25

Yaiza
te dire elde izan,itzan y izarsignifican lomismo dios me trajo un hijo pero megustan mas izan y izzar son bascos pero me encanta itzan mi ijo se yama asi

Me gusta

3 de diciembre de 2006 a las 16:09
En respuesta a yaiza122

Yaiza
te dire elde izan,itzan y izarsignifican lomismo dios me trajo un hijo pero megustan mas izan y izzar son bascos pero me encanta itzan mi ijo se yama asi

Leer más

Por favor
para dar informaciones que no tienen ni pies ni cabeza, ahorraos el trabajo. ¿De dónde puñetas sacas que Izan, Itzan e Izar significan "dios me trajo un hijo"? No es sólo que los tres significan cosas distintas, es que ninguno de ellos significa lo que tú afirmas.

Aurembiaix
http://onomastica.mailcatala.com

Me gusta

4 de diciembre de 2006 a las 14:37

Izhar
No conozco su significado, pero es de origen hebreo, así escrito y pronunciando tónica la segunda sílaba.
Proviene del hebreo "Yits-har".
En la Biblia se menciona a Izhar como uno de los nietos de Leví y fundador de la familia de los izharitas. Durante el reinado de David, se les asignó a muchos de ellos como cantores, oficiales y jueces.
Izhar fue el padre de Coré, uno de los rebeldes ejecutados en tiempos de Moisés.

Me gusta

4 de diciembre de 2006 a las 15:03

Isar: nombre de rio de munich
Hola Iris,

Además de que efectivamente Izar es estrella en Euskera, Isar (misma fonetica) es el nombre del rio de Munich.

Lo sé porque será el nombre de mi bebe si es una niña, ya que mi pareja y yo nos conocimos allí.

Me gusta

4 de diciembre de 2006 a las 15:21
En respuesta a maricel52

Izhar
No conozco su significado, pero es de origen hebreo, así escrito y pronunciando tónica la segunda sílaba.
Proviene del hebreo "Yits-har".
En la Biblia se menciona a Izhar como uno de los nietos de Leví y fundador de la familia de los izharitas. Durante el reinado de David, se les asignó a muchos de ellos como cantores, oficiales y jueces.
Izhar fue el padre de Coré, uno de los rebeldes ejecutados en tiempos de Moisés.

Leer más

No es el mismo nombre
El nombre al que tú te refieres es Ishar, en castellano (aparece en Éxodo, 6:18-21 y en Números, 16:1), no Izhar; Izhar (o Izehar, en otras versiones) es la forma inglesa.

A pesar del ligero parecido gráfico entre la forma vasca Izar y la forma inglesa Izhar, no tienen ninguna relación etimológica.

Por lo que me consta, Ishar significa "aceite", aunque probablemente el significado sea más amplio (o simbólico).

Aurembiaix
http://onomastica.mailcatala.com

Me gusta

4 de diciembre de 2006 a las 18:24
En respuesta a yaiza122

Yaiza
te dire elde izan,itzan y izarsignifican lomismo dios me trajo un hijo pero megustan mas izan y izzar son bascos pero me encanta itzan mi ijo se yama asi

Leer más

Viva tú!!!!
Hay que leer...
Y como siempre Aurembiaix al quite. Bien, bien!!

Me gusta

4 de diciembre de 2006 a las 18:26
En respuesta a firenze89

Viva tú!!!!
Hay que leer...
Y como siempre Aurembiaix al quite. Bien, bien!!

Leer más


Mi mensaje anterior se refería a la respuesta de Yaiza122, por si acaso.

Me gusta

4 de diciembre de 2006 a las 18:44
En respuesta a firenze89

Viva tú!!!!
Hay que leer...
Y como siempre Aurembiaix al quite. Bien, bien!!

Leer más

Ayer,
pasado el cabreo ante la tontería leída, me entró la risa a mí sola, porque con lo de "Dios me trajo un hijo", no podía dejar de pensar "Dios te tenía que haber traído un diccionario general y un diccionario de nombres".



Aurembiaix
http://onomastica.mailcatala.com

Me gusta

5 de diciembre de 2006 a las 1:17

Es de oriden vasco, significa estrella
hola buenas!
soy una vasca, ya ademas de eso vasca-parlante de lengua materna y paterna.
"Izar" quiere decir estrella en vasco, y seria el derivado vasco del mismo nombre en español. Con el articulo seria "Izarra", y con ese nombre si que conozco a unas cuantas chicas.
espero que te haya ayudado. Un beso.

Me gusta

5 de diciembre de 2006 a las 9:43
En respuesta a aurembiaix

No es el mismo nombre
El nombre al que tú te refieres es Ishar, en castellano (aparece en Éxodo, 6:18-21 y en Números, 16:1), no Izhar; Izhar (o Izehar, en otras versiones) es la forma inglesa.

A pesar del ligero parecido gráfico entre la forma vasca Izar y la forma inglesa Izhar, no tienen ninguna relación etimológica.

Por lo que me consta, Ishar significa "aceite", aunque probablemente el significado sea más amplio (o simbólico).

Aurembiaix
http://onomastica.mailcatala.com

Leer más

Quisiera saber
si te consta que el nombre escrito "Izhar"(pronunciando la z como s sonora, creo que parecido al catalán) se podría aceptar como la versión en español del nombre hebreo.
Mencionas que su versión en castellano sería "Ishar". En la traducción de la Biblia que suelo manejar, aparece "Izhar". Normalmente no utilizan la versión inglesa para traducir nombres al castellano, por ejemplo: Elías-Elijah; Misael-Mishael;Isaías-Isaiah,etc.
¿Podrían aceptarse ambas formas en castellano?¿Qué criterio se utilizaría para decidirlo? Gracias.

Me gusta

5 de diciembre de 2006 a las 11:53
En respuesta a maricel52

Quisiera saber
si te consta que el nombre escrito "Izhar"(pronunciando la z como s sonora, creo que parecido al catalán) se podría aceptar como la versión en español del nombre hebreo.
Mencionas que su versión en castellano sería "Ishar". En la traducción de la Biblia que suelo manejar, aparece "Izhar". Normalmente no utilizan la versión inglesa para traducir nombres al castellano, por ejemplo: Elías-Elijah; Misael-Mishael;Isaías-Isaiah,etc.
¿Podrían aceptarse ambas formas en castellano?¿Qué criterio se utilizaría para decidirlo? Gracias.

Leer más

Versiones bíblicas
Habitualmente consulto la edición interconfesional (2002), que está en línea y presenta el lenguaje más moderno. Hasta ahora no me había encontrado ningún problema de discrepancia de transcripción en nombres, la verdad, pero cuando me lo has comentado, he mirado qué transcribía la Reina-Valera (la versión más usada en castellano): Izhar (como tú indicabas).

He intentado saber la escritura original en hebreo (yod, tsadi, hei, resh) y cómo se transcribiría en castellano. La transliteración (lo que se usa en obras filológicas, por ejemplo) está muy clara, pero en transcripción es un maremágnum. El problema reside en la transcripción de la tsadi, también llamada tsade o sade, que en principio se transcribe como ts (sólo como tz en palabras que ya se han hecho un hueco con tal transcripción: kibutz). En principio, parece que debería haberse transcrito Itshar o Itsar (teniendo en cuenta que la H en castellano es muda) y que si, por el motivo que sea, el sonido deja de ser africado (TS) para ser fricativo, debería escribirse con S, que es lo que propone la edición interconfesional.

Ahora bien, en la traducción clásica Reina-Valera se transcribe con Z y tal forma se mantiene en la revisión de 1995. No sé a qué motivo responde tal transcripción (quizá un hebreista o un crítico bíblico tengan la respuesta), pero rectifico lo que dije en el otro post. Tienes toda la razón, Izhar es una forma tan válida en castellano como Ishar para ese nombre bíblico (y lo será hasta que alguien ponga orden en las transcripciones de nombres bíblicos de personajes secundarios y diga que no es correcta una u otra por el motivo que sea).

Únicamente señalar que la diferencia necesariamente está en la pronunciación: Ishar se pronuncia con S e Izhar se pronuncia con el sonido de la Z como en zapato (excepto en dialectos con seseo, claro está). Ahí sí que no hay posibilidad de variantes de pronunciación.

Si averiguo algo más, te lo comento.

Aurembiaix
http://onomastica.mailcatala.com

Me gusta

5 de diciembre de 2006 a las 12:25
En respuesta a aurembiaix

Versiones bíblicas
Habitualmente consulto la edición interconfesional (2002), que está en línea y presenta el lenguaje más moderno. Hasta ahora no me había encontrado ningún problema de discrepancia de transcripción en nombres, la verdad, pero cuando me lo has comentado, he mirado qué transcribía la Reina-Valera (la versión más usada en castellano): Izhar (como tú indicabas).

He intentado saber la escritura original en hebreo (yod, tsadi, hei, resh) y cómo se transcribiría en castellano. La transliteración (lo que se usa en obras filológicas, por ejemplo) está muy clara, pero en transcripción es un maremágnum. El problema reside en la transcripción de la tsadi, también llamada tsade o sade, que en principio se transcribe como ts (sólo como tz en palabras que ya se han hecho un hueco con tal transcripción: kibutz). En principio, parece que debería haberse transcrito Itshar o Itsar (teniendo en cuenta que la H en castellano es muda) y que si, por el motivo que sea, el sonido deja de ser africado (TS) para ser fricativo, debería escribirse con S, que es lo que propone la edición interconfesional.

Ahora bien, en la traducción clásica Reina-Valera se transcribe con Z y tal forma se mantiene en la revisión de 1995. No sé a qué motivo responde tal transcripción (quizá un hebreista o un crítico bíblico tengan la respuesta), pero rectifico lo que dije en el otro post. Tienes toda la razón, Izhar es una forma tan válida en castellano como Ishar para ese nombre bíblico (y lo será hasta que alguien ponga orden en las transcripciones de nombres bíblicos de personajes secundarios y diga que no es correcta una u otra por el motivo que sea).

Únicamente señalar que la diferencia necesariamente está en la pronunciación: Ishar se pronuncia con S e Izhar se pronuncia con el sonido de la Z como en zapato (excepto en dialectos con seseo, claro está). Ahí sí que no hay posibilidad de variantes de pronunciación.

Si averiguo algo más, te lo comento.

Aurembiaix
http://onomastica.mailcatala.com

Leer más

Gracias
por la información, como siempre muy bien argumentada.

Me gusta

Volver al foro

Anteriores conversaciones
Número de respuestas
Último post

Conversaciones más activas

Principio de la página