Foro / Maternidad

Niña bilingue frances/español

Última respuesta: 1 de marzo de 2010 a las 3:52
L
lander_7112092
23/5/08 a las 17:56

Hola,
Tengo una hija de 2 años y medio. Vivimos en Madrid. Su madre es española y yo francés. Desde que nació le hablo en francés al 98% vamos a decir.
Lo entiende perfectamente y es capaz de hacer una interpretación simultanea al castellano de inmediato. Habla castellano sin problema (como una niña de su edad claro...)pero no habla a penas francés. Me contesta a mi y a mi familia en castellano lo que le decimos en francés (con sentido). Intento hacerla hablar en francés ya que veo que entiende todo pero no lo utiliza a penas (y se le nota el tipico acento español hablando francés). ¿Es normal? ¿Cómo puedo hacer para que hablé en los dos idiomas? ¿Debo esperar? Gracias de antemano por hacerme llegar vuestros comentarios. Saludos.

Ver también

L
lander_7112092
23/5/08 a las 17:56

Hola,
Tengo una hija de 2 años y medio. Vivimos en Madrid. Su madre es española y yo francés. Desde que nació le hablo en francés al 98% vamos a decir.
Lo entiende perfectamente y es capaz de hacer una interpretación simultanea al castellano de inmediato. Habla castellano sin problema (como una niña de su edad claro...)pero no habla a penas francés. Me contesta a mi y a mi familia en castellano lo que le decimos en francés (con sentido). Intento hacerla hablar en francés ya que veo que entiende todo pero no lo utiliza a penas (y se le nota el tipico acento español hablando francés). ¿Es normal? ¿Cómo puedo hacer para que hablé en los dos idiomas? ¿Debo esperar? Gracias de antemano por hacerme llegar vuestros comentarios. Saludos.

C
chahd_6213664
23/5/08 a las 20:33

En mi opinion
Creo que lo estas haciendo muy bien.

Mi marido es Irlandés y yo francesa. Mi niña va a tener 3 años, mi marido le habla en inglés, y yo en francés--entre el papa y yo hablamos en inglés--, y esta en una guardería española desde el septiembre pasado. Un rollo... Su nivel de comprención y de locución entre los idiomas ha variado mucho pero con el español de la guardería, digamos que de momento va así: 1. inglés, 2. español, y 3. francés... Como verás, tengo el mismo resultado que tú

Suele tener sus frases con una sintaxis más bien básica, y todavía omita los artículos. Y muchas veces se disfruta un montón hablándonos en su propio idioma, como sí disfrutará de esas caras nuestras llenas de perplejidad. (Es que, claro, intentar entenderle en estos casos puede resultar un poco dificíl y suponer un ejercicio mental bastante complejo de nuestra parte...)

En septiembre empezará la "petite section" en el Lycée Français, lo que me tranquiliza bastante tanto con el francés como con el español, ya que tengo entendido que los niños salen bilingües (durante la visita del liceo, vi de primera mano como los peques hablan en francés con sus profes y en español entre ellos durante "la recreation"--impresionante...). A lo mejor te puedes plantear la opción del liceo...

En fin, lo que comentas sobre tu hija me parece completamente normal. Date cuenta que a pesar de hablarle tú en francés todo el rato, estará más expuesta al español en general, especialmente si os habláis en español entre la mamá y tú.

Tengo entendido que con niños tan pequeñitos, no nos debemos preocupar por si saben un idioma mejor que el otro. Lo más importante es exponerles un máximo al idioma que le quieres inculcar. De hablarle en francés casi un 100% del tiempo, esto por una parte esta fenomenal. luego, leerle cuentos en francés, y hasta le puedes poner dibujos animados en francés (a la mía le encantaba oui-oui/noddy--ahora es más de mickey mouse), intentar viajar a Francia si te queda familia ahí, etc...

Por lo visto tu niña se defiende bastante bien, ya que algunos profesionales dicen que un niño multilingüe puede tener hasta medio año de retraso comparado con un niño monolingüe--y creo que fue el caso de mi hija.

Igual, a mi también me gustaría oír lo que opinan otras personas, desde un punto de vista personal o profesional.

C
chahd_6213664
23/5/08 a las 20:33

En mi opinion
Creo que lo estas haciendo muy bien.

Mi marido es Irlandés y yo francesa. Mi niña va a tener 3 años, mi marido le habla en inglés, y yo en francés--entre el papa y yo hablamos en inglés--, y esta en una guardería española desde el septiembre pasado. Un rollo... Su nivel de comprención y de locución entre los idiomas ha variado mucho pero con el español de la guardería, digamos que de momento va así: 1. inglés, 2. español, y 3. francés... Como verás, tengo el mismo resultado que tú

Suele tener sus frases con una sintaxis más bien básica, y todavía omita los artículos. Y muchas veces se disfruta un montón hablándonos en su propio idioma, como sí disfrutará de esas caras nuestras llenas de perplejidad. (Es que, claro, intentar entenderle en estos casos puede resultar un poco dificíl y suponer un ejercicio mental bastante complejo de nuestra parte...)

En septiembre empezará la "petite section" en el Lycée Français, lo que me tranquiliza bastante tanto con el francés como con el español, ya que tengo entendido que los niños salen bilingües (durante la visita del liceo, vi de primera mano como los peques hablan en francés con sus profes y en español entre ellos durante "la recreation"--impresionante...). A lo mejor te puedes plantear la opción del liceo...

En fin, lo que comentas sobre tu hija me parece completamente normal. Date cuenta que a pesar de hablarle tú en francés todo el rato, estará más expuesta al español en general, especialmente si os habláis en español entre la mamá y tú.

Tengo entendido que con niños tan pequeñitos, no nos debemos preocupar por si saben un idioma mejor que el otro. Lo más importante es exponerles un máximo al idioma que le quieres inculcar. De hablarle en francés casi un 100% del tiempo, esto por una parte esta fenomenal. luego, leerle cuentos en francés, y hasta le puedes poner dibujos animados en francés (a la mía le encantaba oui-oui/noddy--ahora es más de mickey mouse), intentar viajar a Francia si te queda familia ahí, etc...

Por lo visto tu niña se defiende bastante bien, ya que algunos profesionales dicen que un niño multilingüe puede tener hasta medio año de retraso comparado con un niño monolingüe--y creo que fue el caso de mi hija.

Igual, a mi también me gustaría oír lo que opinan otras personas, desde un punto de vista personal o profesional.

A
an0N_853303499z
24/5/08 a las 12:56

No te preocupes es pronto
Mis hijos estan en el mismo caso que tu hija. Yo soy española y mi marido frances y entre nosotros hablamos español. El siempre se dirige a ellos en frances. Al principio nos pasaba lo mismo que a ti, lo entendian todo pero contestaban en castellano, hasta que un dia empezaron a intercalar palabras francesas al responder. Con cinco años (mas o menos) empezaron a hablarle siempre en frances.

A
an0N_853303499z
24/5/08 a las 12:56

No te preocupes es pronto
Mis hijos estan en el mismo caso que tu hija. Yo soy española y mi marido frances y entre nosotros hablamos español. El siempre se dirige a ellos en frances. Al principio nos pasaba lo mismo que a ti, lo entendian todo pero contestaban en castellano, hasta que un dia empezaron a intercalar palabras francesas al responder. Con cinco años (mas o menos) empezaron a hablarle siempre en frances.

F
fama_9787956
28/5/08 a las 10:28

Niña trilingüe
Hola!

Me encanta haber leído vuestros pots con los que me siento muy identificada. En esta fechas yo también estaba dudando si estamos haciéndolo bien con nuestra hija.

Nuestro caso es el siguiente: madre habla catalán con la hija, padre siempre en alemán y en el colegio castellano. A nuestra hija le falta poquísimo para cumplir los 3.

Resulta que habla bastante correcto tanto el castellano como el catalán, con las normales mezclas de vocabulario, lo normal. El problema está con el alemán, al ver pocas horas al día a su padre y no tener otro referente en alemán que nuestros viajes a alemania, aunque son bastantes, se ha acostumbrado a hablar con su padre con muy pocas palabras en alemán, y construir las frases en castellano. Es automático, traduce al castellano lo que su padre le dice en alemán, y utiliza pocas palabras en alemán.

No sé si es todavía muy pronto para pensar en cómo encauzar este asunto. Tampoco sé si ya se ha acostumbrado a traducir automáticamente al castellano y contestar en castellano porque sabe que su padre le entiende y para ella no le supone ningún esfuerzo.

He pensado que si todavía no fuera muy pronto y ya fuera hora de empezar a enfrentarse con esto con suavidad y poco a poco en dos soluciones: bien que yo hable en casa con mi marido en alemán ya que lo domino y sea el idioma vehicular en nuestra casa, o bien que si cuando nuestra hija responde en castellano, debe decirle mi marido que no la entiende si no habla alemán. Esto último me da un poco de pena porque coarta mucho la comunicación entre ambos, aunque a lo mejor será la forma de que nuestra hija deba esforzarse.

El problema es que no sé si es muy pronto o es mejor empezar desde muy pequeños. Tengo una amiga alemana que habla a su hijo siempre en alemán, y el padre en castellano; el hijo tiene doce años, y no quiere hablar en alemán, él contesta directamente siempre en castellano a su madre. Esto es lo que queremos evitar.

Me ha gustado mucho leer vuestros casos.

Os agradecería que si conocéis otra bibliografia me la recomendárais.

Nunca sabes estás haciendo lo mejor para los hijos.

Gracias a todos.

F
fama_9787956
28/5/08 a las 10:28

Niña trilingüe
Hola!

Me encanta haber leído vuestros pots con los que me siento muy identificada. En esta fechas yo también estaba dudando si estamos haciéndolo bien con nuestra hija.

Nuestro caso es el siguiente: madre habla catalán con la hija, padre siempre en alemán y en el colegio castellano. A nuestra hija le falta poquísimo para cumplir los 3.

Resulta que habla bastante correcto tanto el castellano como el catalán, con las normales mezclas de vocabulario, lo normal. El problema está con el alemán, al ver pocas horas al día a su padre y no tener otro referente en alemán que nuestros viajes a alemania, aunque son bastantes, se ha acostumbrado a hablar con su padre con muy pocas palabras en alemán, y construir las frases en castellano. Es automático, traduce al castellano lo que su padre le dice en alemán, y utiliza pocas palabras en alemán.

No sé si es todavía muy pronto para pensar en cómo encauzar este asunto. Tampoco sé si ya se ha acostumbrado a traducir automáticamente al castellano y contestar en castellano porque sabe que su padre le entiende y para ella no le supone ningún esfuerzo.

He pensado que si todavía no fuera muy pronto y ya fuera hora de empezar a enfrentarse con esto con suavidad y poco a poco en dos soluciones: bien que yo hable en casa con mi marido en alemán ya que lo domino y sea el idioma vehicular en nuestra casa, o bien que si cuando nuestra hija responde en castellano, debe decirle mi marido que no la entiende si no habla alemán. Esto último me da un poco de pena porque coarta mucho la comunicación entre ambos, aunque a lo mejor será la forma de que nuestra hija deba esforzarse.

El problema es que no sé si es muy pronto o es mejor empezar desde muy pequeños. Tengo una amiga alemana que habla a su hijo siempre en alemán, y el padre en castellano; el hijo tiene doce años, y no quiere hablar en alemán, él contesta directamente siempre en castellano a su madre. Esto es lo que queremos evitar.

Me ha gustado mucho leer vuestros casos.

Os agradecería que si conocéis otra bibliografia me la recomendárais.

Nunca sabes estás haciendo lo mejor para los hijos.

Gracias a todos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:09

Gracias...
Gracias por tus comentarios. Este verano vamos a visitar a mi familia en Francia entonces espero que se produzca un pequeño desbloqueo en su habla en francés. Además le voy diciendo que vamos a ir a casa de su abuela y que le debe de hablar en francés sino no la va a entender, que le tendrá que pedir de beber y de comer en francés sino se quedará sin al no entenderla...enfin artimañas de los padres jeje. El libro lo había visto recomendado en una página Internet de Francia y ya se lo he encargado a mi madre...Me alegro ver que no lo estoy haciendo muy mal, ya que me esfuerzo en hablarle siempre en francés, cuando para mi ya me es más cómodo hablar en castellano... le leo cuentos en francés, juegos en el ordenador en francés, películas por supuesto, todo lo que puedo vamos. Por ello tenia un pequeño bajón al ver que no lo habla cuando lo entiende tan bien. Muchas gracias de nuevo. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:09

Gracias...
Gracias por tus comentarios. Este verano vamos a visitar a mi familia en Francia entonces espero que se produzca un pequeño desbloqueo en su habla en francés. Además le voy diciendo que vamos a ir a casa de su abuela y que le debe de hablar en francés sino no la va a entender, que le tendrá que pedir de beber y de comer en francés sino se quedará sin al no entenderla...enfin artimañas de los padres jeje. El libro lo había visto recomendado en una página Internet de Francia y ya se lo he encargado a mi madre...Me alegro ver que no lo estoy haciendo muy mal, ya que me esfuerzo en hablarle siempre en francés, cuando para mi ya me es más cómodo hablar en castellano... le leo cuentos en francés, juegos en el ordenador en francés, películas por supuesto, todo lo que puedo vamos. Por ello tenia un pequeño bajón al ver que no lo habla cuando lo entiende tan bien. Muchas gracias de nuevo. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:13
En respuesta a fama_9787956

Niña trilingüe
Hola!

Me encanta haber leído vuestros pots con los que me siento muy identificada. En esta fechas yo también estaba dudando si estamos haciéndolo bien con nuestra hija.

Nuestro caso es el siguiente: madre habla catalán con la hija, padre siempre en alemán y en el colegio castellano. A nuestra hija le falta poquísimo para cumplir los 3.

Resulta que habla bastante correcto tanto el castellano como el catalán, con las normales mezclas de vocabulario, lo normal. El problema está con el alemán, al ver pocas horas al día a su padre y no tener otro referente en alemán que nuestros viajes a alemania, aunque son bastantes, se ha acostumbrado a hablar con su padre con muy pocas palabras en alemán, y construir las frases en castellano. Es automático, traduce al castellano lo que su padre le dice en alemán, y utiliza pocas palabras en alemán.

No sé si es todavía muy pronto para pensar en cómo encauzar este asunto. Tampoco sé si ya se ha acostumbrado a traducir automáticamente al castellano y contestar en castellano porque sabe que su padre le entiende y para ella no le supone ningún esfuerzo.

He pensado que si todavía no fuera muy pronto y ya fuera hora de empezar a enfrentarse con esto con suavidad y poco a poco en dos soluciones: bien que yo hable en casa con mi marido en alemán ya que lo domino y sea el idioma vehicular en nuestra casa, o bien que si cuando nuestra hija responde en castellano, debe decirle mi marido que no la entiende si no habla alemán. Esto último me da un poco de pena porque coarta mucho la comunicación entre ambos, aunque a lo mejor será la forma de que nuestra hija deba esforzarse.

El problema es que no sé si es muy pronto o es mejor empezar desde muy pequeños. Tengo una amiga alemana que habla a su hijo siempre en alemán, y el padre en castellano; el hijo tiene doce años, y no quiere hablar en alemán, él contesta directamente siempre en castellano a su madre. Esto es lo que queremos evitar.

Me ha gustado mucho leer vuestros casos.

Os agradecería que si conocéis otra bibliografia me la recomendárais.

Nunca sabes estás haciendo lo mejor para los hijos.

Gracias a todos.

Gracias
Gracias por tu comentario. Veo que nos pasa cosas en común. Yo también pensé en contestarle a mi hija que no la entendia cuando me contesta en castellano pero no pude dar el paso ya que me parece demasiado "radical" y me daba pena, con lo que le gusta hablar pobrecilla...De todos modos creo que no debemos forzar a los niños. Ellos van aprendiendo aunque no se suelten en uno de los idiomas y algún día habrá un desbloqueo. Algún viaje en el país de la lengua por ejemplo, algún "amigo o amiga" y ya se soltarán. Suerte. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:13
En respuesta a fama_9787956

Niña trilingüe
Hola!

Me encanta haber leído vuestros pots con los que me siento muy identificada. En esta fechas yo también estaba dudando si estamos haciéndolo bien con nuestra hija.

Nuestro caso es el siguiente: madre habla catalán con la hija, padre siempre en alemán y en el colegio castellano. A nuestra hija le falta poquísimo para cumplir los 3.

Resulta que habla bastante correcto tanto el castellano como el catalán, con las normales mezclas de vocabulario, lo normal. El problema está con el alemán, al ver pocas horas al día a su padre y no tener otro referente en alemán que nuestros viajes a alemania, aunque son bastantes, se ha acostumbrado a hablar con su padre con muy pocas palabras en alemán, y construir las frases en castellano. Es automático, traduce al castellano lo que su padre le dice en alemán, y utiliza pocas palabras en alemán.

No sé si es todavía muy pronto para pensar en cómo encauzar este asunto. Tampoco sé si ya se ha acostumbrado a traducir automáticamente al castellano y contestar en castellano porque sabe que su padre le entiende y para ella no le supone ningún esfuerzo.

He pensado que si todavía no fuera muy pronto y ya fuera hora de empezar a enfrentarse con esto con suavidad y poco a poco en dos soluciones: bien que yo hable en casa con mi marido en alemán ya que lo domino y sea el idioma vehicular en nuestra casa, o bien que si cuando nuestra hija responde en castellano, debe decirle mi marido que no la entiende si no habla alemán. Esto último me da un poco de pena porque coarta mucho la comunicación entre ambos, aunque a lo mejor será la forma de que nuestra hija deba esforzarse.

El problema es que no sé si es muy pronto o es mejor empezar desde muy pequeños. Tengo una amiga alemana que habla a su hijo siempre en alemán, y el padre en castellano; el hijo tiene doce años, y no quiere hablar en alemán, él contesta directamente siempre en castellano a su madre. Esto es lo que queremos evitar.

Me ha gustado mucho leer vuestros casos.

Os agradecería que si conocéis otra bibliografia me la recomendárais.

Nunca sabes estás haciendo lo mejor para los hijos.

Gracias a todos.

Gracias
Gracias por tu comentario. Veo que nos pasa cosas en común. Yo también pensé en contestarle a mi hija que no la entendia cuando me contesta en castellano pero no pude dar el paso ya que me parece demasiado "radical" y me daba pena, con lo que le gusta hablar pobrecilla...De todos modos creo que no debemos forzar a los niños. Ellos van aprendiendo aunque no se suelten en uno de los idiomas y algún día habrá un desbloqueo. Algún viaje en el país de la lengua por ejemplo, algún "amigo o amiga" y ya se soltarán. Suerte. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:16
En respuesta a an0N_853303499z

No te preocupes es pronto
Mis hijos estan en el mismo caso que tu hija. Yo soy española y mi marido frances y entre nosotros hablamos español. El siempre se dirige a ellos en frances. Al principio nos pasaba lo mismo que a ti, lo entendian todo pero contestaban en castellano, hasta que un dia empezaron a intercalar palabras francesas al responder. Con cinco años (mas o menos) empezaron a hablarle siempre en frances.

Gracias
Fenomenal. Espero que también pase lo mismo con mi niña. Y si es más tarde pues más tarde, esperaremos que se decida por ella misma, ayudandola claro pero sin presionarla. La verdad que tengo ganas que me conteste una frase entera en francés jeje, ya dice palabras, alguna expresión...poco a poco. Ya se me ha pasado el pequeño bajón...Muchas gracias.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:16
En respuesta a an0N_853303499z

No te preocupes es pronto
Mis hijos estan en el mismo caso que tu hija. Yo soy española y mi marido frances y entre nosotros hablamos español. El siempre se dirige a ellos en frances. Al principio nos pasaba lo mismo que a ti, lo entendian todo pero contestaban en castellano, hasta que un dia empezaron a intercalar palabras francesas al responder. Con cinco años (mas o menos) empezaron a hablarle siempre en frances.

Gracias
Fenomenal. Espero que también pase lo mismo con mi niña. Y si es más tarde pues más tarde, esperaremos que se decida por ella misma, ayudandola claro pero sin presionarla. La verdad que tengo ganas que me conteste una frase entera en francés jeje, ya dice palabras, alguna expresión...poco a poco. Ya se me ha pasado el pequeño bajón...Muchas gracias.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:26
En respuesta a chahd_6213664

En mi opinion
Creo que lo estas haciendo muy bien.

Mi marido es Irlandés y yo francesa. Mi niña va a tener 3 años, mi marido le habla en inglés, y yo en francés--entre el papa y yo hablamos en inglés--, y esta en una guardería española desde el septiembre pasado. Un rollo... Su nivel de comprención y de locución entre los idiomas ha variado mucho pero con el español de la guardería, digamos que de momento va así: 1. inglés, 2. español, y 3. francés... Como verás, tengo el mismo resultado que tú

Suele tener sus frases con una sintaxis más bien básica, y todavía omita los artículos. Y muchas veces se disfruta un montón hablándonos en su propio idioma, como sí disfrutará de esas caras nuestras llenas de perplejidad. (Es que, claro, intentar entenderle en estos casos puede resultar un poco dificíl y suponer un ejercicio mental bastante complejo de nuestra parte...)

En septiembre empezará la "petite section" en el Lycée Français, lo que me tranquiliza bastante tanto con el francés como con el español, ya que tengo entendido que los niños salen bilingües (durante la visita del liceo, vi de primera mano como los peques hablan en francés con sus profes y en español entre ellos durante "la recreation"--impresionante...). A lo mejor te puedes plantear la opción del liceo...

En fin, lo que comentas sobre tu hija me parece completamente normal. Date cuenta que a pesar de hablarle tú en francés todo el rato, estará más expuesta al español en general, especialmente si os habláis en español entre la mamá y tú.

Tengo entendido que con niños tan pequeñitos, no nos debemos preocupar por si saben un idioma mejor que el otro. Lo más importante es exponerles un máximo al idioma que le quieres inculcar. De hablarle en francés casi un 100% del tiempo, esto por una parte esta fenomenal. luego, leerle cuentos en francés, y hasta le puedes poner dibujos animados en francés (a la mía le encantaba oui-oui/noddy--ahora es más de mickey mouse), intentar viajar a Francia si te queda familia ahí, etc...

Por lo visto tu niña se defiende bastante bien, ya que algunos profesionales dicen que un niño multilingüe puede tener hasta medio año de retraso comparado con un niño monolingüe--y creo que fue el caso de mi hija.

Igual, a mi también me gustaría oír lo que opinan otras personas, desde un punto de vista personal o profesional.

Gracias
Gracias por tu comentario. Me hubiera gustado mucho llevarla también al Lycée Français, pero la verdad que vivimos fuera de Madrid, en Torrejón de Ardoz,nos queda muy lejos, y además yo entro a trabajar a las 07h, su madre tiene turnos...imposible. Me da pena no haber podido llevarla ahí...Pero bueno me ocuparé yo de enseñarle cosillas jeje. Como me comentas le pongo muchos "dessins animés" en francés, las de Walt Disney, la série Bouba, t'chupi, Canopus (genial), Nils H...etc.
La verdad que mi niña no ha tenid ese retraso en el habla que suelen comentar. Está muy espabilada (très éveillée), nos dice cada cosa. Maneja muy bien el castellano y le gusta mucho hablar...Es muy cariñosa pero es un diablillo jaja. Y me deja alucinado su capacidad de interpretación simultanea del francés al castellano, es decirle "regarde le chat Nerea" y ella contestar al segundo "dónde, dónde está el gato papa? jeje. Bonne continuation, que vaya todo bien. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:26
En respuesta a chahd_6213664

En mi opinion
Creo que lo estas haciendo muy bien.

Mi marido es Irlandés y yo francesa. Mi niña va a tener 3 años, mi marido le habla en inglés, y yo en francés--entre el papa y yo hablamos en inglés--, y esta en una guardería española desde el septiembre pasado. Un rollo... Su nivel de comprención y de locución entre los idiomas ha variado mucho pero con el español de la guardería, digamos que de momento va así: 1. inglés, 2. español, y 3. francés... Como verás, tengo el mismo resultado que tú

Suele tener sus frases con una sintaxis más bien básica, y todavía omita los artículos. Y muchas veces se disfruta un montón hablándonos en su propio idioma, como sí disfrutará de esas caras nuestras llenas de perplejidad. (Es que, claro, intentar entenderle en estos casos puede resultar un poco dificíl y suponer un ejercicio mental bastante complejo de nuestra parte...)

En septiembre empezará la "petite section" en el Lycée Français, lo que me tranquiliza bastante tanto con el francés como con el español, ya que tengo entendido que los niños salen bilingües (durante la visita del liceo, vi de primera mano como los peques hablan en francés con sus profes y en español entre ellos durante "la recreation"--impresionante...). A lo mejor te puedes plantear la opción del liceo...

En fin, lo que comentas sobre tu hija me parece completamente normal. Date cuenta que a pesar de hablarle tú en francés todo el rato, estará más expuesta al español en general, especialmente si os habláis en español entre la mamá y tú.

Tengo entendido que con niños tan pequeñitos, no nos debemos preocupar por si saben un idioma mejor que el otro. Lo más importante es exponerles un máximo al idioma que le quieres inculcar. De hablarle en francés casi un 100% del tiempo, esto por una parte esta fenomenal. luego, leerle cuentos en francés, y hasta le puedes poner dibujos animados en francés (a la mía le encantaba oui-oui/noddy--ahora es más de mickey mouse), intentar viajar a Francia si te queda familia ahí, etc...

Por lo visto tu niña se defiende bastante bien, ya que algunos profesionales dicen que un niño multilingüe puede tener hasta medio año de retraso comparado con un niño monolingüe--y creo que fue el caso de mi hija.

Igual, a mi también me gustaría oír lo que opinan otras personas, desde un punto de vista personal o profesional.

Gracias
Gracias por tu comentario. Me hubiera gustado mucho llevarla también al Lycée Français, pero la verdad que vivimos fuera de Madrid, en Torrejón de Ardoz,nos queda muy lejos, y además yo entro a trabajar a las 07h, su madre tiene turnos...imposible. Me da pena no haber podido llevarla ahí...Pero bueno me ocuparé yo de enseñarle cosillas jeje. Como me comentas le pongo muchos "dessins animés" en francés, las de Walt Disney, la série Bouba, t'chupi, Canopus (genial), Nils H...etc.
La verdad que mi niña no ha tenid ese retraso en el habla que suelen comentar. Está muy espabilada (très éveillée), nos dice cada cosa. Maneja muy bien el castellano y le gusta mucho hablar...Es muy cariñosa pero es un diablillo jaja. Y me deja alucinado su capacidad de interpretación simultanea del francés al castellano, es decirle "regarde le chat Nerea" y ella contestar al segundo "dónde, dónde está el gato papa? jeje. Bonne continuation, que vaya todo bien. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:43

Gracias
Muchas gracias por su comentario. Muy interesante y muy completo. Y estoy muy de acuerdo con Usted, todas nuestras experiencias son las que nos pueden dar respuestas a todos, es una gran riqueza, son casos reales, concretos, palpables. En mi caso, seguiré hablándole sólo en francés, seguiré con los cuentos, las películas, los juegos buscando su estimulación. Más adelante me encantaria dejarla un mes en Francia con sus abuelos, siempre lo he pensado, pero ahí me encuentro con un adversario muy complicado que es su madre. Ya me ha dicho que no lo quiere. Ahí nos separa nuestra educación y nuestra forma de ser. Yo soy hijo de padres divorciados, me vine a España con 21 años con la beca Erasmus y aquí sigo 12 años después sin más familia que la de mi pareja (a parte de nuestra familia nuclear). Creo ser bilingüe francés/español, hablo inglés, chapurreo malamente el portugués y entiendo algo de italiano que podría hablar volviendo a estudiarlo un poco. Mi pareja es muy de su familia, no concibe estar separada de su familia, de hecho nunca lo ha sido más de 2 semanas llamándose casi de diario... Sólo habla español, hasta estar juntos no había salido de España. Y dice no poder imaginarse estar sin la niña, hasta ahora sólo lo ha sido durante unas horas, y aunque tenga la niña 10 años dice que no podrá ser...En fin no voy a aburrirle con este tema jeje, habrá que dialogar y dialogar pero el partido no está ganado ni mucho menos...Muchas gracias de nuevo por sus preciosas informaciones. Saludos.

L
lander_7112092
29/5/08 a las 19:43

Gracias
Muchas gracias por su comentario. Muy interesante y muy completo. Y estoy muy de acuerdo con Usted, todas nuestras experiencias son las que nos pueden dar respuestas a todos, es una gran riqueza, son casos reales, concretos, palpables. En mi caso, seguiré hablándole sólo en francés, seguiré con los cuentos, las películas, los juegos buscando su estimulación. Más adelante me encantaria dejarla un mes en Francia con sus abuelos, siempre lo he pensado, pero ahí me encuentro con un adversario muy complicado que es su madre. Ya me ha dicho que no lo quiere. Ahí nos separa nuestra educación y nuestra forma de ser. Yo soy hijo de padres divorciados, me vine a España con 21 años con la beca Erasmus y aquí sigo 12 años después sin más familia que la de mi pareja (a parte de nuestra familia nuclear). Creo ser bilingüe francés/español, hablo inglés, chapurreo malamente el portugués y entiendo algo de italiano que podría hablar volviendo a estudiarlo un poco. Mi pareja es muy de su familia, no concibe estar separada de su familia, de hecho nunca lo ha sido más de 2 semanas llamándose casi de diario... Sólo habla español, hasta estar juntos no había salido de España. Y dice no poder imaginarse estar sin la niña, hasta ahora sólo lo ha sido durante unas horas, y aunque tenga la niña 10 años dice que no podrá ser...En fin no voy a aburrirle con este tema jeje, habrá que dialogar y dialogar pero el partido no está ganado ni mucho menos...Muchas gracias de nuevo por sus preciosas informaciones. Saludos.

F
fama_9787956
30/5/08 a las 10:54

Muchísimas gracias tespio
Buenos días, te agradezco muchísimo toda la información que me has dado, seguiremos tu consejo, no lo dudes, hablaremos en casa en alemán.
Estoy totalmente de acuerdo contigo, que "Debemos legar a nuestros hijos el tesoro de nuestra lengua, que es nuestra cultura, nuestra historia, nuestra familia", me ha gustado mucho esta gran verdad.
Gracias de nuevo y saludos!

F
fama_9787956
30/5/08 a las 10:54

Muchísimas gracias tespio
Buenos días, te agradezco muchísimo toda la información que me has dado, seguiremos tu consejo, no lo dudes, hablaremos en casa en alemán.
Estoy totalmente de acuerdo contigo, que "Debemos legar a nuestros hijos el tesoro de nuestra lengua, que es nuestra cultura, nuestra historia, nuestra familia", me ha gustado mucho esta gran verdad.
Gracias de nuevo y saludos!

S
suying_8595803
26/2/09 a las 16:13

Hija y madre bilingüe
Hola,
Soy hija de madre francesa y padre español. Desde que empecé a hablar fuí bilingüe, incluso aprendí a leer en francés. Conforme fuí haciendome mayor fuí perdiendolo, por distintos motivos , mi madre se cansó de insistirnos en que le contestasemos en francés y esto era motivo de grandes broncas en casa. Viviamos en una finca con una galeria interior donde se oia todo de casa a casa y los otros niños de la finca se burlaban de nosotros y con el tiempo fuimos viajando menos a francia. Hoy en día mi nivel hablado es muy bajo. No tengo problema para entenderlo y puedo leer más o menos. Me cuesta más hablarlo en primer lugar por que hace tiempo que dejé de usarlo y en segundo porque ahora mismo mi segundo idioma es el inglés. Estoy casada con un chico inglés y tenemos 2 hijos uno de 5 y otro de 2 años. El mayor es totalmente bilingüe desde los 2 años y medio. Desde que nacieron su padre les habló siempre solo en inglés y yo en los dos idiomas (más en castellano), cuando mi hijo mayor empezó a hablar contestaba a su padre en castellano y el repetía la frase que al niño había dicho en inglés y el niño la repetía en ingles, solo veia la tele en inglés y viajamos siempre que podemos a Inglaterra. Bueno mi pobre marido cuando el niño tenia 2 años ya estaba un poco desesperado porque pensaba que nunca iba a poder hablar naturalmente con el niño y de repente 4 meses despues de cumplir los dos años empezó el solo a hablar en ingles, primero frases cortas y poco a poco fué mejorando. Nunca hablamos con el de que tiene que hablar o le insistimos. Simplemente si alguna vez se dirige a su padre en castellano por despiste o porque hay la misma conversación el dos idiomas a la vez, su padre le repite lo que ha dicho en inglés y el niño ya se engancha. El pequeño funciona totalmente diferente es el típico niño con lengua de trapo que intenta hablar y repetir en cualquier idioma y al pobre solo lo entendemos su padre y yo. El pequeño tambien entiende los dos idiomas y por ahora entre los hermanos juegan y hablan según el idioma que hable el mayor, que depende del entorno en el que esté.

Así que animo que la carrera es larga. En mi experiencia como hija y madre bilinüe, creo que lo más importante es disfrutar con nuestros hijos y no marcarnos metas, ni agobiarnos. Si tu hija con dos años entiende 2 idiomas es una maravilla, ya lo hablará cuando este preparada. Para mí lo más importante no es que sean bilingües ahora ,sinó que puedan seguir siendolo cuando sean mayores y por mi experiencia es mejor ir mas despacio y de forma natural que intentar forzar las cosas.

A
assma_8413825
1/3/10 a las 3:52
En respuesta a lander_7112092

Gracias
Muchas gracias por su comentario. Muy interesante y muy completo. Y estoy muy de acuerdo con Usted, todas nuestras experiencias son las que nos pueden dar respuestas a todos, es una gran riqueza, son casos reales, concretos, palpables. En mi caso, seguiré hablándole sólo en francés, seguiré con los cuentos, las películas, los juegos buscando su estimulación. Más adelante me encantaria dejarla un mes en Francia con sus abuelos, siempre lo he pensado, pero ahí me encuentro con un adversario muy complicado que es su madre. Ya me ha dicho que no lo quiere. Ahí nos separa nuestra educación y nuestra forma de ser. Yo soy hijo de padres divorciados, me vine a España con 21 años con la beca Erasmus y aquí sigo 12 años después sin más familia que la de mi pareja (a parte de nuestra familia nuclear). Creo ser bilingüe francés/español, hablo inglés, chapurreo malamente el portugués y entiendo algo de italiano que podría hablar volviendo a estudiarlo un poco. Mi pareja es muy de su familia, no concibe estar separada de su familia, de hecho nunca lo ha sido más de 2 semanas llamándose casi de diario... Sólo habla español, hasta estar juntos no había salido de España. Y dice no poder imaginarse estar sin la niña, hasta ahora sólo lo ha sido durante unas horas, y aunque tenga la niña 10 años dice que no podrá ser...En fin no voy a aburrirle con este tema jeje, habrá que dialogar y dialogar pero el partido no está ganado ni mucho menos...Muchas gracias de nuevo por sus preciosas informaciones. Saludos.

Hola
Que bien leer todas estas historias. Yo estoy por mudarme a Francia, mis hijas hablan castellano. Bueno, la de 3 años habla perfectamente, la ota tiene 1.5 años y ya dice algunas palabras aunque entiende todo perfectamente. Solo vivire en Francia por 3 años. No sé si aprovechar a que mi hija de 3 añosasista a un colegio totalmente de lenguaje francés (además que pronto aprenderá a leer y escribir...digo a las 4 años...) o bien, que asista a un colegio internacional y aprenda inglés (no dan frances). Mi hija de 1.5 años asistirá a una guardería donde solo se habla frances. Lo mas probable es que luego regresemos a un país donde se hable castellano.... Si alguien sabe que cree que deba ser lo logico........Gracias por su ayuda!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ISDIN Si-Nails

ISDIN Si-Nails

Compartir
No te pierdas ni uno solo de nuestros tableros en Pinterest
pinterest