Foro / Maternidad

¿zoe o zoé? ¿cloe o chloe?

Última respuesta: 20 de octubre de 2007 a las 9:45
E
electa_6148827
15/10/07 a las 20:11

Tengo dudas con la acentuación en el caso de Zoe, o Zoé.
¿Alguien podría aclarármelo por favor?

En el caso de Chloe, si no estoy equivocada, creo que así se escribe en francés, pero que la forma correcta de escribirlo en castellano sería Cloe.
¿Podríais confirmarme esto?

En cuanto a orígenes, sólo sé que Zoe es un nombre de origen griego.
Agradecería me ilustrarais respecto a ambos nombres.
gracias.

Ver también

N
natali_6406299
15/10/07 a las 23:50

Chloé y zoe
hola bueno la verdad es que yo lo conozco como Zoe y Chloé ambos son griego [hasta donde me entero]

nunca me ah gustado la castellanizacion de los nombres propios y tal .. por lo mismo no sabria dicerte como serian en castellano ...

Chloé:
de origen griego y vendría de Demeter (diosa de la cosecha y de la fecundidad) o de Calipso, una ninfa que retuvo a Ulises 10 años.
Otra fuente dice que su origen es latino, de la diosa Ceres (mitología).

Zoe:
Llena de vida. De origen griego.


es lo que se de ambos nombres.. espero te sirva ^^

saludos, beso

E
electa_6148827
16/10/07 a las 19:05

Castellanización y ¿error?
Estoy de acuerdo en no castellanizar nombres originales de otras lenguas y que existen, como es el ejemplo de Izan, creo que sería más correcto escribirlo Ethan (además Izan en euskera significar SER con lo cual cada vez que lo leo así escrito hago esa asociación de ideas).

Pero si fueramos puros en cuanto a la nocastellanización de los nombres utilizaríamos nombres en latín, griego antiguo, etc.

A lo que me refería con la "correcta" castellana escritura del nombre Chloe o Cloe es a no hacer el ridículo absurdo de escribirlo en francés cuando tiene una escritura correcta que existe en castellano, aunque se pronuncien igual.

Aurembiaix hay una cosa de tu post que no he entendido.
parece ser que en algunos textos se tradujo el nombre Eva por el nombre Zoe al traducirlo a griego, pero luego indicas de que es ahí "donde se gestó el error" (si he comprendido bien).
Si realmente Eva en hebreo significa "vida, o fuente de vida" tal y como indica el Génesis, y Zoe en griego significa también "vida" no habría tal error, ¿no? Ambos nombres serían diferentes formas de designar el concepto "vida" en diferentes idiomas.
Me corriges por favor si mi reflexión es incorrecta.
De Zoe, lo único difícil, es el sonido de la Z. En muchos lugares supongo que terminarán diciendo SOE.

Gracias en todo caso.
Por cierto mi nombre real, casualidades de la "vida", es Eva.
Saludos.

E
electa_6148827
16/10/07 a las 19:28

Entendido
Vale ahora entiendo lo del "error" que comentabas.
Está claro que no son el mismo nombre en diferentes lenguas, son nombres diferentes.
Su asociación viene por una traducción hecha en un momento dado y que es muy posible que no sea la correcta.
Y está claro que la Biblia "legendiza" algunos nombres.

Efectivamente lo de la castellanización va dirigido a vixoep.

N
natali_6406299
18/10/07 a las 6:16

Aurembiaix
nunca dije que usara la escritura, y lengua original ... pero la pronuncion lo trato de hacer a todo lo posible... que me jode bastante eso.. [aunque alclaro que que solo en nombres...] si rechazara toda adaptacion al castellano no hablaria por aqui ... que se usa el castellano ...

a todo esto se que el castellano es aplicable ... pero de igual manera las cosas a su rollo

E
electa_6148827
20/10/07 a las 9:45

Malentendido
Has malentendido o querido malentender mi expresión de "hacer el ridículo" porque dado tu caso no tendrías por qué haberte sentido aludida.
Como indica Aurembiaix con esta expresión me estaba refiriendo a la situación de utilizar un nombre fuera de contexto.

Si yo fuera alemana y quisiera poner a mi hija un nombre escrito en alemán, como por ejemplo Brigitte, que tiene su manera de escribirse en castellano, no me parecería ridículo, ni descontextualizado, más todavía si fuera a hablarle en alemán.

Sí me parecería ridículo llamarle así en mi caso, que habiendo una forma castellana de escribir ese nombre, sin embargo, quisiera escribirlo en alemán.

Te alabo el gusto pero no la sutil ironía con la que has escrito tu mensaje. Creo que la sabiduría lingüística de algunas foristas es de agradecer, sin ironías.
Reconozco que no estuve acertada en utilizar la expresión "hacer el ridículo", pero intentaré afinar mis mensajes.

Saludos.

Ultimas conversaciones
No te pierdas ni uno solo de nuestros tableros en Pinterest
pinterest
ISDIN Si-Nails

ISDIN Si-Nails

Compartir