Foro / Maternidad

Consejo para la traducción jurada del expediente de adopción

Última respuesta: 9 de febrero de 2011 a las 11:25
S
shabir_9679202
23/2/07 a las 20:18

Hola, un consejo si váis a traducir vuestros expedientes. Es conveniente asegurarse de que el/la traductor/a sea perfectamente competente y fiable en su trabajo. De otro modo este trámite puede alargarse indefinidamente o ponerse en manos de un traductor inseguro con el inglés y que todo acabe en una chapuza, como ya ha pasado.
En Alicante se ofrece la traducción jurada del expediente completo por 800,00 EUR para adoptantes sin pareja, y 1000,00 EUR para expedientes de parejas.
Se trata de remitir el expediente por mensajero (MRW, Seur, etc) y se recibe del mismo modo. El trámite es de aprox. 2 semanas como máximo. El pago se hace contra reembolso, o sea al recibirse las traducciones.
Este grupo de traductores ya trabaja para el ECAI ofreciendo este precio y servicio.
Mejor consultar. Tel: 965840560 ó 699883119 (José Luis)

Ver también

S
salka_8695157
23/2/07 a las 22:28

No lo entiendo
Aparte de que veo que te lías un poco diciendo que el grupo trabaja para el ECAI, como si se tratara de un organismo (será para alguna ecai en concreto), no entiendo para nada lo de los precios, porque ¿para qué quiero yo pagar 1000 euros por la traducción, y otros 100$ para que revisen en China si está bien traducido, cuando puedo mandarlo en castellano y pagar 200$ para la traducción?
Explícame qué ventaja hay porque yo no la veo por ningún sitio.
Un saludo

S
salka_8695157
23/2/07 a las 22:29
En respuesta a salka_8695157

No lo entiendo
Aparte de que veo que te lías un poco diciendo que el grupo trabaja para el ECAI, como si se tratara de un organismo (será para alguna ecai en concreto), no entiendo para nada lo de los precios, porque ¿para qué quiero yo pagar 1000 euros por la traducción, y otros 100$ para que revisen en China si está bien traducido, cuando puedo mandarlo en castellano y pagar 200$ para la traducción?
Explícame qué ventaja hay porque yo no la veo por ningún sitio.
Un saludo

Bueno, me he referido concretamente a china
No sé si para otros países será necesario este servicio, pero así y todo me parece carísimo.
Está visto que aquí todo el mundo saca tajada como puede, ¡qué pena!

M
maryse_9740861
23/2/07 a las 22:38
En respuesta a salka_8695157

Bueno, me he referido concretamente a china
No sé si para otros países será necesario este servicio, pero así y todo me parece carísimo.
Está visto que aquí todo el mundo saca tajada como puede, ¡qué pena!

Pues si..en otros paises también
En Nepal hace falta que te lo traduzca un troductor jurado también.

S
salka_8695157
24/2/07 a las 17:51
En respuesta a maryse_9740861

Pues si..en otros paises también
En Nepal hace falta que te lo traduzca un troductor jurado también.

¿y realmente cobran ese dinero?
No sé, será porque no lo he necesitado, pero me parece una exageración el precio. Quizás me equivoque y cobren eso en todas partes, pero vamos, que me parece una burrada.
Un saludo

S
shabir_9679202
26/2/07 a las 9:16

Tarifa traducción jurada
Un expediente de adopción monoparental, por ejemplo para Nepal, incluye entre los 45 y 60 folios para traducir al inglés. El precio habitual de traducción jurada oscilaría entre los 1700 y los 1900 euros.
Por ello se entiende que 800 euros como tarifa plana es una excelente oferta.

S
salka_8695157
26/2/07 a las 14:30
En respuesta a shabir_9679202

Tarifa traducción jurada
Un expediente de adopción monoparental, por ejemplo para Nepal, incluye entre los 45 y 60 folios para traducir al inglés. El precio habitual de traducción jurada oscilaría entre los 1700 y los 1900 euros.
Por ello se entiende que 800 euros como tarifa plana es una excelente oferta.

Si es así, te pido disculpas por mi respuesta
Ya sabes lo que suele pasar, que cada uno nos centramos en nuestro caso y el país al que nos dirigimos, por eso al leer tu mensaje no me cabía en la cabeza que se cobraran 1000 euros por una traducción de un expediente para China, cuando en el propio país te lo traducen por 200 $.

Nunca he necesitado una traducción, pero he hecho transcripciones de audio, bastante más complicadas, y sé que el precio es elevado porque lleva mucho tiempo. No sabía que en algunos países los expedientes eran tan extensos, por tanto, si como dices, las traducciones salen tan caras y las hacéis de forma más económica, pues entonces supongo que tu información será de gran ayuda para otros foreros.

Un saludo





D
dustin_7867963
9/2/11 a las 11:25

Tarifas de traducción jurada
He leído algunas de las opiniones aquí vertidas y quisiera decir que la traducción es una profesión muy poco valorada y mal pagada. Dirijo un foro de traductores y todos los días leemos casos sangrantes de traductores muy mal tratados.

En cuanto a los precios: imagino que en esos precios citados habrá una parte que se lleve el intermediario. Aunque existen muchos intermediarios decentes que aportan un valor añadido al servicio, otros no aportan nada, nos pagan poco y muy tarde por nuestro trabajo o no pagan.

En cuanto al precio de 200 dólares. Entiendo que a la forera en cuestión le interese gastar menos pero en España no se cobran precios de Bangladesh porque no estamos en Bangladesh y el nivel de vida no es el mismo. Pienso en lo que me llevaría una traducción jurada de 200 euros y son, al menos, dos o tres días de trabajo. Sin embargo, unos pintores (o cualquier obrero) cobra eso por una visita de una hora o un par de horas y no es un trabajo tan cualificado ni con tanta responsabilidad como el nuestro. 200 euros es lo que me han cobrado por pintarme el techo de la cocina.

Personalmente tengo 10 años de formación universitaria, hice muchísimos cursos y carreras y pienso que mi trabajo está muy mal pagado en relación a otras profesiones cualificadas.

En cuanto a que los traductores jurados son españoles y por eso les cuesta más traducir por eso, diría que no es verdad en todos los casos. Muchos jurados no ofrecen traducciones inversas porque no se ven capacitados para ello. Yo traduzco principalmente a inglés, que es mi lengua nativa, y traduzco también a español porque he vivido en España desde pequeñito y en mi casa hablamos los dos idiomas. Además, el bilingüismo hay que trabajarlo mucho y estudiar y trabajar para llegar a un alto nivel de dominio en ambas lenguas, por eso hice la formación de profesor de inglés y también de español como lengua extranjera y en lingüística. Han sido muchas horas de estudio de manuales de gramática, lengua y literatura.

Viendo las condiciones de la profesión diría que es una imagen muy equivocada la que se está dando y no es en absoluto cierto que se cobre mucho como traductor. Para uno de esos expedientes, muy extensos, son muchas horas de trabajo y frecuentemente dormimos poco o nada para llegar a esos plazos ajustados. Muchos traductores trabajan siete días a la semana porque las condiciones del trabajador autónomo en España son muy malos, se paga bastante de impuestos, hay muchos trámites y burocracia y los plazos de pago de las empresas españolas no son buenos.

Si están hablando de 15 euros por página (lo desconozco porque nunca cobro por página sino por palabra) sería un mínimo de una o dos horas para traducir ese contenido (a veces más, según el tiempo de gestión, la dificultad de la terminología, la dificultad de lectura si se trata de un documento mal escaneado con sellos, etc.) El precio por hora de trabajo, por tanto, no es muy alto y seguramente mucha gente en otras labores sin cualificación ganará más que eso.

No voy a alargarme más pero es mucha resignación la que hace falta tener y, por mi parte, no tengo hijos porque con el ritmo de trabajo trepidante que llevo no tendría tiempo para dedicarles el tiempo necesario

Leon Hunter

No te pierdas ni uno solo de nuestros tableros en Pinterest
pinterest
ISDIN Si-Nails

ISDIN Si-Nails

Compartir