Castellanización y ¿error?
Estoy de acuerdo en no castellanizar nombres originales de otras lenguas y que existen, como es el ejemplo de Izan, creo que sería más correcto escribirlo Ethan (además Izan en euskera significar SER con lo cual cada vez que lo leo así escrito hago esa asociación de ideas).
Pero si fueramos puros en cuanto a la nocastellanización de los nombres utilizaríamos nombres en latín, griego antiguo, etc.
A lo que me refería con la "correcta" castellana escritura del nombre Chloe o Cloe es a no hacer el ridículo absurdo de escribirlo en francés cuando tiene una escritura correcta que existe en castellano, aunque se pronuncien igual.
Aurembiaix hay una cosa de tu post que no he entendido.
parece ser que en algunos textos se tradujo el nombre Eva por el nombre Zoe al traducirlo a griego, pero luego indicas de que es ahí "donde se gestó el error" (si he comprendido bien).
Si realmente Eva en hebreo significa "vida, o fuente de vida" tal y como indica el Génesis, y Zoe en griego significa también "vida" no habría tal error, ¿no? Ambos nombres serían diferentes formas de designar el concepto "vida" en diferentes idiomas.
Me corriges por favor si mi reflexión es incorrecta.
De Zoe, lo único difícil, es el sonido de la Z. En muchos lugares supongo que terminarán diciendo SOE.
Gracias en todo caso.
Por cierto mi nombre real, casualidades de la "vida", es Eva.
Saludos.